La relación de amor odio entre Bielsa y sus traductores

El extécnico del Athletic de Bilbao ha protagonizado diversos incidentes con sus intérpretes en rueda de prensa desde que llegó a Inglaterra, son cinco ya los que han tratado de traducirles con precisión

0
184

Aparte de por los éxitos, la trayectoria del exentrenador del Athletic de Bilbao Marcelo Bielsa en Inglaterra se está caracterizando los desencuentros que está teniendo con los traductores de los que se suele valer en diferentes ámbitos, por ejemplo las ruedas de prensa. Que es una cuestión que a veces toca lo hilarante, pero que no es baladí porque lo cierto es que el argentino exige máxima rigurosidad en el traslado de sus palabras y así lo acredita el hecho de que desde que llegara a la isla en junio de 2018 haya empleado hasta cinco traductores diferentes.

Valga esta introducción para recordar que a la finalización del encuentro perdido por el Leeds United ante el Manchester United (6-2) Bielsa protagonizó su enésimo capítulo al respecto al llamar la atención a su traductor por emplear una palabra diferente a la que él había dicho anteriormente.

Quien sufrió el bochorno de ser reprendido en público fue el colombiano Andrés Clavijo, que es a quien precedieron con anterioridad el argentino Diego Flores, los españoles Marcos Abad y Carlos Corberán y el marroquí Salim Lamrani.

Repasamos los incidentes más curiosos de Marcelo Bielsa con sus traductores:

20 DE DICIEMBRE DE 2020: Tras la goleada sufrida ente el Manchester United. Andrés Clavijo utilizó una palabra que llamó la atención de Marcelo Bielsa.

Traductor: “Tuvimos oportunidades, tuvimos más la pelota, pero perdimos el partido comprensivamente…”

Bielsa: “¿Comprensivamente?”

T: “Por un margen muy grande”

Bielsa: ¿Y qué tiene que ver ‘comprensivamente’ con ‘un margen muy grande’?

T: “Pensé que esa era la palabra”

 

12 DE SEPTIEMBRE DE 2020: Después de que el Leeds perdiera por 4-3 ante el Liverpool, el argentino se enfadó un par de veces con su asistente al entender que estaba hablando bajo y que no se escuchaba lo que decía:

“Hable más fuerte, porque él (por el periodista) necesita que usted hable más fuerte”, fue la primera llamada de atención, mientras que a la finalización de la entrevista le dijo: “¡Háblele más fuerte, no ve que hace un esfuerzo enorme!”.

 

 

10 DE SEPTIEMBRE DE 2020: Antes de debutar en la Premier League el técnico se molestó con el colombiano Clavijo cuando éste se equivocó en la última parte de la frase. “Es un partido verdaderamente especial, lleno de matices que lo hacen distinto”, dijo Bielsa en la previa del partido ante el Liverpool. Pero el traductor, por sorpresa, introdujo la expresión, “la última temporada” y fue ahí cuando Bielsa intervino: “Yo no dije nada de la última temporada”.

 

18 DE ENERO DE 2020: Tras la derrota contra el QPR por 1-0 en la Championship, Bielsa explicó que el equipo jugó como deseaba: “Conseguimos jugar en campo rival, duplicar o triplicar la cantidad de opciones de gol que el rival”. Sin embargo, al momento de la traducción, su asistente de ese entonces, Diego Flores, prefirió ahorrar palabras y decir: “Generaron muchas más chances que el rival”, a lo que el técnico espetó: “No, el doble o el triple”.

 

1 DE ENERO DE 2020: Después de empatar con el West Bromwich, Bielsa aludió el “desgaste” que habían sufrido sus laterales en el partido, pero al momento de la traducción Flores utilizó la palabra “fatigue” (fatiga) y el argentino le detuvo: “No, fatigue no. Desgaste”. “Sí, estaban desgastados, cansados”, le replicó el cordobés. “No, cansados no. Desgastados”, le contestó nuevamente el entrenador.

16 DE SEPTIEMBRE DE 2019: En rueda de prensa se le consultó a Bielsa sobre unos incidentes que habían ocurrido en las gradas: “No lo sabía, no lo vi. Lo lamento”, dijo el preparador. “El no lo vio, lo lamenta”, dijo el asistente a la prensa. Fue allí cuando Bielsa lo detuvo para corregirlo: “No, lamento que se hayan peleado”.

14 DE FEBRERO DE 2019: Después del triunfo ante el Swansea por 2-1 que situaba al Leeds United en la zona de ascenso directo a la Premier League Bielsa se sentó junto a su traductor, Salim Lamrani, en conferencia de prensa. Bielsa aprovechó para dedicarle unas palabras a Jack Clarke, la joven promesa  del equipos que se había retirado en camilla la fecha anterior: “Queríamos dedicarle el triunfo a él. Estamos pensando en que resuelva definitivamente este problema, independientemente del tiempo en que tarde en hacerlo”. El mensaje le llegó modificado a la prensa cuando Salim Lamrani comenzó a traducirlo. “Que se recupere lo antes posible”, soltó el francés. “No, al revés. Sin importar el tiempo en que tarde en hacerlo”, lo cortó el Loco que entre risas le dijo: “Usted me está haciendo quedar como un mercenario”.